15:51

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Я понимаю, что уже задолбал читателей своей самой обожаемой песней, но таки подниму ее еще раз, ибо нашел хороший и правильный не дословный перевод на русский. Правильный мотив Джонни звучит как-то так:



А правильный перевод выглядит так:

читать дальше
lhibou.livejournal.com/21793.html

Я хочу это петь. Единственно, "Ура" на "Hurroo" заменить стоит.

@темы: Видео, Жизненное, Музыка

Комментарии
10.06.2014 в 06:56

Люди безумны, и это столь общее правило, что не быть безумцем было бы тоже своего рода безумие.(Паскаль)
Шикарное песенко. Только вот перевод, если чессно, уж СЛИШКОМ не дословный.
10.06.2014 в 07:10

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Лучшего я не видел, а петь на жутчайшем оригинальном диалекте - это реально ужас.
10.06.2014 в 11:53

Делай, что должно и будь, что будет
Ммммм, вообще это скорее уже не перевод. Хотя он мну нравится. Беркут, а в чем проблема в пении на английском?
10.06.2014 в 12:53

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Howard, это перевод, верно передающий и сюжет, и эмоции. А петь то, чего не знаю - смысл?
11.06.2014 в 02:57

Люди безумны, и это столь общее правило, что не быть безумцем было бы тоже своего рода безумие.(Паскаль)
Bercut_bird, Эмоции - да, а вот сюжет только если обще.
Я, конечно, утрирую немного, но сравнивать оригинал и этот перевод эт примерно как "Забулдыгу" и "Грог" сравнивать, общий мотив, в принципе, один и тот же, но нюансы абсолютно разные.
А перевод, если хошь, могу тебе заделать)
11.06.2014 в 03:03

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Бобро, ток, если петь можно будет :).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии