14:46 

Bercut_bird
Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
16.03.2015 в 21:40
Пишет Шано:

Несколько слов хотелось бы сказать ещё про корейский и японский языки. С учебниками и курсами в настоящее время проблем нет - их стало не просто много, а очень много (впрочем, и в советское время при желании можно было накопать немало). Но не всё так просто.

Несмотря на огромное количество заимствований из китайского языка, китаисту эти заимствования почти не помогают - корейский или японский ему придётся учить практически с чистого листа. Всё потому, что корейцы и японцы заимствовали не просто слова, а иероглифы. За тысячу лет - с тех пор, как иероглифы пришли в Японию и Корею из Китая - их произношение, да и значение, в большинстве случаев изменилось. Кроме того, и японцы, и корейцы изобрели дополнительно свои собственные иероглифы. Наконец, в Корее вот уже лет 500 используется собственная азбука, а иероглифы используются относительно редко - примерно с той же частотой, как в русском языке - аббревиатуры (в Северной Корее вообще не используются).

Есть ещё одна бяка. В китайском языке, как многие знают, помимо звуков, есть ещё и тоны. В корейском их нет, в японском их роль относительно невелика. Если в китайском разговорном языке омонимы - это проблема, то в японском и корейском разговорном - это огромная проблема. Слово вне контекста не значит для слушателя ничего - примерно как для русского человека ничего не значат аббевиатуры ГП, ПК и т.п., пока он не увидит их в контексте.

Ещё одна бяка характерна только для японского языка. А именно: большинство иероглифов имеют несколько чтений, одно (иногда два) "китайское" (вернее, происходящее от очень древнего китайского произношения - современный китаец не поймёт) и одно - родное, японское. Выбирать чтение приходится в зависимости от контекста и стиля. Таким образом, слово "сэппуку" (нейтральный или высокий стиль) и слово "харакири" (простонародный стиль) пишется одними и теми же иероглифами, просто в разном порядке, и произносятся они при этом по-разному (в первом случае "по-китайски", во-втором по-японски).

Морфология в корейском и японском относительно простая, но вот грамматику в целом простой назвать нельзя никак. Вся проблема в том, что в этих языках - сложная система степеней вежливости и стилей. Глаголы различаются не по лицам, а по степеням вежливости (в японском, кроме того, различается также употребление одних и тех же стилей в мужской и женской речи; стиль, характерный для мужской разговорной речи, в женских устах звучит вульгарно, а вежливый стиль, характерный для женской речи, для мужчины просто неприемлем и роняет его репутацию). Иностранцы в Японии, изучающие японский язык у своих японских подруг, потом становятся посмешищем среди японских коллег или деловых партнёров.

Но самая главная проблема - социального характера. Японское и корейское общества - очень закрытые, интровертные. Знание языка - лишь маленький, миллиметровый шажок в сторону сближения с японцами или корейцами. Более того, японцы нередко не любят, когда иностранцы в их компаниях знают японский язык - тогда "носатые" могут услышать то, что им слышать не полагается. Корейцы и японцы, даром что не любят друг друга, в отношении к иностранцам друг на друга похожи. То, что в Европе или даже в исламском мире считается пещерным национализмом и расизмом, среди японцев и корейцев - вполне в порядке вещей. Да иначе и быть не может в странах с такой невероятно высокой плотностью населения (население Японии ещё недавно составляло 2/3 от населения России, а сейчас и того больше). Cоциальная конкуренция - сверхвысокая, карьера обычно известна уже с самого рождения. Малейшая территориальная потеря в такой стране означает тысячи поломанных судеб, причём без надежды на улучшение, поскольку потерявшие землю вынуждены переселяться в другое место, где их никто не ждёт, где и без них проблем хватает, и где встраиваться в местную социальную иерархию приходится с самого дна (поэтому на Дальнем Востоке помнят и лелеют исторические обиды многосотлетней давности). Массовый голод был обычным делом в Японии до 1950-х гг., в Южной Корее до конца 1970-х, а в Северной Корее и посейчас. Привычка жить в постоянном страхе перед голодом выковывает такой характер, что наша уличная шпана бы вздрогнула, заглянув в душу японца или корейца. Правда, в быту среди японцев и корейцев открытая агрессия почти отсутствует. Но это внешнее проявление, а в душе скрывается почти полное отсутствие надежды на кардинальные изменения к лучшему. Русский "авось" для японца находится примерно так же на грани приличия, как для русского - такие вполне нормальные для японца привычки, как чтение на публике эротических комиксов или громкое хлюпание и причмокивание во время еды (последнее характерно и для корейцев). У корейцев отношение к "авосю" очень непростое, но тоже отличается от нашего.

Поэтому выучить японский и корейский русскому человеку вполне можно, а вот сработаться с корейским или японским менталитетом - это уже на порядок сложнее. Он слишком не похож на наш, не похож намного сильнее, чем исламский.
dmitri-lytov.livejournal.com/2300.html


URL записи

@темы: Разное, Статьи

URL
Комментарии
2015-03-17 в 07:56 

Howard
Делай, что должно и будь, что будет
Как человек, 4 года живущий в Китае, могу сказать тоже самое про китайцев. Здесь удобно, для иностранца, жить в бытовом плане. Но граница между менталитетами не редко нивелирует все бытовые удобства. Есть еще одна вещь. Это касается именно проживания в азиатских странах. Ты можешь говорить на их языке так, что никто не отличит, ты даже, в теории, можешь постичь их культуру, принять и понять их менталитет, но ты всегда будешь выделяться.

     

Филиал РПЦ - Русской Пастафарианской Церкви

главная